返回列表 发帖

Ъè んαРРソ _泰戈尔(rabindranath tagore)的诗

泰戈尔       1                       夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。                秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。         Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.    And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall    there with a sign.                     2                       世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。       O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.                     3                       世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。                它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。               The world puts off its mask of vastness to its lover.    It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.                     4                       是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。                It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.                     5                       无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。      The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who    shakes her head and laughs and flies away.

恩恩...考过....

世界上最遥远的距离..

并不是生与死的瞬间..

而是我站在你面前...

你不知道我有多么的爱你...

TOP

你們考語文不是來過《世界上最遙遠的距離》麽?


捨不得也只能收藏旅行的時光

TOP

51                           你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。        You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater    than your idol.                    52                        人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。        Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.                    53                        玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃    灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”        While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the    moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,   ---My dear, dear sister.                    54                        我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流   开,我们也分别了。                               Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.    The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.                  55                        我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的   乐声。                                     My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to    the dance-music of the tide in the evening.

TOP

51                           你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。        You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater    than your idol.                    52                        人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。        Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.                    53                        玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃    灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”        While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the    moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,   ---My dear, dear sister.                    54                        我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流   开,我们也分别了。                               Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.    The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.                  55                        我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的   乐声。                                     My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to    the dance-music of the tide in the evening.

TOP

 46                         神从创造中找到他自己。                          God finds himself by creating.                    47                        阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”   后边。                                     Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,    with her silent steps of love.                    48                        群星不怕显得象萤火那样。                         The stars are not afraid to appear like fireflies.                    49                        谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。       I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with    the living creatures that are crushed by it.                    50                        心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。          The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

TOP

41                        群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。        The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep    at the heaven.                    42                        你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。    You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this    I had been waiting long.                    43                        水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。     但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。           The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,    the bird in the air is singing.    But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and    the music of the air.                    44                        世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。              The world rushes on over the strings of the lingering heart making    the music of sadness.                  45                        他把他的刀剑当作他的上帝。                        当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。                   He has made his weapons his gods.    When his weapons win he is defeated himself.

TOP

36                        瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”               The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."                    37                       我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。                  是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。          I cannot tell why this heart languishes in silence.    It is for small needs it never asks, or knows or remembers.                    38                       妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在   小石中流过。                                 Woman, when you move about in your household service your limbs sing    like a hill stream among its pebbles.                    39                       当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。          The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation    to the East.                    40                       不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。       Do not blame your food because you have no appetite.

TOP

31                          绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。    The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.                    32                       神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。                 His own mornings are new surprises to God.                    33                       生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。                 Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth    by the claims of love.                    34                       枯竭的河床,并不感谢它的过去。                     The dry river-bed finds no thanks for its past.                    35                       鸟儿愿为一朵云。                            云儿愿为一只鸟。                            The bird wishes it were a cloud.    The cloud wishes it were a bird.

TOP

26                        神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。      God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun    the earth.                    27                       光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺   诈的。                                    The light that plays, like a naked child, among the green leaves    happily knows not that man can lie.                    28                       啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。    O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.                    29                       我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:   “我爱你。”                                 My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon    it her signature in tears with the words, "I love thee."                    30                       “月儿呀,你在等候什么呢?”                      “向我将让位给他的太阳致敬。”                    Moon, for what do you wait?   To salute the sun for whom I must make way.

TOP

返回列表